30page

30 30 역 문 ( 譯 文 ) 十 七 세 경 진 ( 庚 辰 ) 에 王 께 서 六 部 를 순 시 ( 巡 視 ) 하 사 농 상 ( 農 桑 ) 을 권 장 ( 勸 獎 ) 하 실 새 왕 비 도 따 르 시 다 權 陽 村 近 曰 省 功 人 君 之 事 也 古 者 春 省 耕 而 補 不 足 秋 省 歛 而 助 不 給 一 遊 一 豫 無 非 所 以 爲 民 也 今 始 祖 巡 六 部 勸 農 桑 庶 幾 古 者 省 方 補 助 之 法 也 婦 人 則 無 外 事 不 出 閏 門 而 妃 從 焉 非 禮 也 역 문 ( 譯 文 ) 권 양 촌 근 ( 權 陽 村 近 ) 이 말 하 기 를 업 적 ( 業 績 ) 을 살 피 는 것 은 임 금 으 로 서 할 일 이 다 옛 날 에 는 봄 철 에 경 작 ( 耕 作 ) 하 는 것 을 살 펴 서 부 족 ( 不 足 ) 함 을 도 와 주 고 가 을 에 는 수 확 ( 收 穫 ) 하 는 것 을 살 펴 보 고 넉 넉 지 못 한 것 을 도 우 나 니 한 번 놀 고 함 번 즐 기 는 것 이 모 두 백 성 을 위 하 지 않 음 이 없 다 이 제 시 조 왕 ( 始 祖 王 ) 이 六 部 를 순 시 하 여 농 상 ( 農 桑 ) 을 권 장 ( 勸 獎 ) 함 은 옛 임 금 의 地 方 을 순 행 ( 巡 行 ) 하 여 보 조 ( 補 助 ) 하 는 법 에 가 까 우 나 부 인 ( 婦 人 ) 은 외 부 ( 外 部 ) 일 이 없 으 니 규 문 ( 閨 門 ) 을 나 가 지 않 는 것 인 데 왕 비 ( 王 妃 ) 가 따 라 서 순 행 ( 巡 行 ) 하 는 것 은 예 ( 禮 ) 가 아 니 다 謹 按 衆 庶 非 農 則 飢 非 桑 則 寒 歡 課 農 桑 國 之 第 一 緊 務 也 焉 有 仁 人 在 上 使 斯 民 飢 且 寒 也 是 故 周 公 述 稼 穡 之 艱 周 禮 載 親 蚕 之 事 此 所 以 爲 上 者 之 備 知 艱 苦 導 率 乎 下 也 今 我 始 祖 巡 撫 勸 課 則 正 是 王 者 之 仁 政 而 身 親 撫 以 誠 勸 督 則 豈 若 後 世 之 徒 有 勤 課 之 名 而 使 民 飢 寒 者 之 比 哉 至 於 王 妃 之 從 則 雖 未 可 知 而 蚕 桑 之 業 係 在 后 妃 故 亦 欲 敎 閭 里 婦 女 而 然 耶 儒 理 王 時 使 其 王 女 率 府 內 女 子 有 續 麻 考 工 之 事 聖 妃 之 遺 風 所 及 歟